close
تبلیغات در اینترنت
همه چیز ترجمه قرآن حداد عادل
loading...

سایت فرهنگی و مذهبی سما

تأثیر تفسیر بر ترجمه‎های قرآنی در گفت‎وگو با دکتر غلامعلی حداد عادل غلامعلی حداد عادل، نامی آشنا است. سیاست‎مدار، فیلسوف و قرآن‎پژوه برجسته‎ای است. مؤلف کتاب درسی چهارجلدی «درس‎هایی از قرآن» و مترجم اثر برجسته کانت، «تمهیدات» و کتابی دیگر درباره او با عنوان…

همه چیز ترجمه قرآن حداد عادل

حسین مهرانفر بازدید : 1224 چهارشنبه 30 مرداد 1392 زمان : 21:41 نظرات ()
  • تأثیر تفسیر بر ترجمه‎های قرآنی در گفت‎وگو با دکتر غلامعلی حداد عادل
  • غلامعلی حداد عادل، نامی آشنا است. سیاست‎مدار، فیلسوف و قرآن‎پژوه برجسته‎ای است. مؤلف کتاب درسی چهارجلدی «درس‎هایی از قرآن» و مترجم اثر برجسته کانت، «تمهیدات» و کتابی دیگر درباره او با عنوان «نظریه معرفت در فلسفه کانت». او پایان‎نامه دکترای خود را نیز با عنوان «نظر کانت درباره مابعدالطبیعه» زیر نظر دکتر یحیی مهدوی گذارنده است. خود او در گفت‎وگوی مفصلش با دکتر مرتضی کریمی‎نیا (نشریه «ترجمان وحی»، ویژه بهار و تابستان ۱۳۸۶، صفحات ۷۷ تا ۱۴۰) به دغدغه همیشگی‎اش یعنی تصحیح ترجمه‎های قرآن اشاره می‌‎کند و آن را زمینه دست‎یازیدن به ترجمه قرآن می‌‎داند. گفت‎وگوی زیر با او درباره ترجمه او از قرآن (قرآن کریم، نشر آستان قدس رضوی) و تأثیر تفسیر بر ترجمه‎های قرآنی است. او خود می‌‎گوید برای بحثی گسترده‎‌تر درباره ترجمه قرآن، به گفت‎و‎گوی پیش‎گفته رجوع کنید. * از نظر تاریخی، چه ضرورت‎‌ها و زمینه‎هایی سبب شد قرآن از عربی ترجمه شود، امری که درباره دیگر کتب مقدس روی نداده است. مثلا انجیل از یونانی به لاتین ترجمه می‌‎شود و ترجمه لاتین تا قرن‎‌ها بعد ـ زمان اصلاح‎خواهی دینی ـ به زبان مردمان عادی ترجمه نمی‌‎شود؟
  • در باب ترجمه قرآن به زبان‎های دیگر، در قرون اولیه اسلام اختلاف نظر بوده. برخی با ترجمه متن مقدس موافق نبوده و قائل به جواز ترجمه قرآن به فارسی یا زبان‎های دیگر نبوده‎اند. اما در ایران، ظاهرا در قرن چهارم، علمای ماوراءالنهر به این رأی و نظر رسیدند که ترجمه قرآن به فارسی جایز است. ولی جدا از این بحث فقهی، برهان عقلی هم برای ضرورت ترجمه قرآن وجود دارد. از آن‎جا که مسلمانان باید با فهم، عقل و استدلال خود دین و اصول دین را بپذیرند و از آن‎جا که همه آنان زبان عربی نمی‌‎دانستند، برای فهم مفاهیم قرآنی و پیام اسلام نیاز به ترجمه بوده است. این ترجمه، وسیله‎ای بوده است که از طریق آن، مردم به پیام قرآن پی ببرند. زبان فارسی، دومین زبان جهان اسلام بوده و بیش‎‌ترین ترجمه‎‌ها به این زبان انجام شده است، ازاین‎رو اکنون، صاحب گنجینه‎ای عظیم از این متون هستیم.
  •  
  • * چه ارتباط تاریخی یا ساختاری میان ترجمه قرآن و تفسیر آن وجود دارد؟ چرا که می‌‎بینیم به‎عنوان مثال در‌‌ همان سده چهارم، ترجمه قرآن با تفسیر قرآن - «تفسیر طبری» - همراه است.
  • حداقل پاسخی که می‌‎توانم به پرسش شما بدهم، این است که برخی آیات قرآن قابلیت تفسیرهای متعدد دارد و هر مفسری هم در مورد معنا و مقصود آن‎‌ها، نظری دارد. ترجمه این آیات، متضمن انتخاب یک تفسیر است. ترجمه در هیچ‎یک از آیات جدا از تفسیر نیست. بنابراین بین ترجمه و تفسیر چنین رابطه‎ای وجود دارد، چنان‎که می‌‎توان گفت هیچ مترجمی وجود ندارد که ترجمه او رنگی از تفسیر نداشته باشد. به هر حال، مترجم آرمانی نه‎تن‌ها باید به ادبیات فارسی بلکه به ادبیات عرب و همچنین فقه و تفسیر به اندازه کافی آگاه باشد تا بتواند معنا و مفهوم دقیق کلمات و آیات قرآنی را درک کند و به اشتباه نیفتد. این‎جامع‎الاطراف بودن تا حدی نشان از پیوند ترجمه با تفسیر دارد.
  •  
  • * گفته‎اید، تفسیر المیزان علامه طباطبایی را مبنای ترجمه خود قرار داده‎اید. لطفا در این‎باره توضیح دهید.
  • تفسیر المیزان، تفسیر جامع و مفصلی است. تفسیری است که توسط شخصیتی جامع‎الاطراف و عمیق و متفکری بزرگ همچون علامه طباطبایی تألیف شده است. المیزان، تفسیری است بر پایه تفسیر قرآن به قرآن. می‌‎توانیم بگوییم، در قرن گذشته، این تفسیر المیزان است که با نظر به تفسیرهای مهم دیگر از قبیل «مجمع‎البیان» و... تألیف شده است. بنابراین اگر بخواهیم برای جلوگیری از تشتت، یک تفسیر را مرجع قرار دهیم، به‎طور طبیعی تفسیر المیزان خواهد بود. البته چنین گزینشی، شخصی و بیشتر بر اساس امتیازاتی است که این تفسیر بر دیگر تفاسیر دارد. یعنی به این نتیجه رسیدم که اگر در بین آرای مفسران به اختلاف برخوردم، قول علامه طباطبایی را ترجیح دهم. اگر مترجمی در مراجعه به تفاسیر افراط کند، آن تنوعی که در تفاسیر وجود دارد، ممکن است او را از ترجمه باز دارد.
  •  
  • * به‎کار گرفتن تفسیر در ترجمه به چه معنا است؟ در جایی گفته‎اید که از ترجمه لفظ به لفظ فرا‌تر رفته‎اید، آیا ترجمه‎ای تفسیری ارائه داده‌اید؟
  • اصولا در ترجمه خود کوشیده‎ام که به تفسیر نپردازم. این، نکته‎ای مهم است. یکی از مشکلات ترجمه‎های موجود را این می‌‎دانم که مترجمان با پرانتزهای طولانی و گاهی با پاورقی‎های متعدد، ترجمه را تحت الشعاع تفسیر قرار داده‎اند. سعی کرده‎ام که اضافات خودم افزون بر متن به حداقل برسد، چه توضیحاتی که در پرانتز برای فهم بهتر آورده‎ام و چه توضیحات تفسیری. این‎گونه نبوده که برای ترجمه هر آیه‎ای به تفاسیر مراجعه کنم و بخواهم برای ترجمه، نظرات تفسیری را وارد کنم. چراکه این‎گونه ترجمه، دیگر ترجمه نخواهد بود. بلکه خلاصه‎التفاسیر خواهد بود که نه کار من و نه در تخصص من است. من در مواردی که احساس کرده‎ام در میان مفسران اختلاف هست، به تفسیر‌ها و در آخر به تفسیر المیزان رجوع داشته‎ام. باید نگاه ما به استفاده از پرانتز حداقلی باشد. پرانتز فقط باید به فهم معنا کمک کند، نه این‎که به‎صورت جدی در ترجمه دخیل شده و در صورت حذف، ترجمه نادرست شود. مثلا مقداری از پرانتزهایی که مرحوم الهی قمشه‎ای در متن باز کرده، زاید است.
  •  
  • * از حدود ۱۰۰ سال پیش تا به امروز، بیش از ۸۰ ترجمه از قرآن ارائه شده است. به‎نظر شما آیا چنین ترجمه‎هایی ضروری‎اند یا خیر؟ آیا می‌‎شود بر سر یک ترجمه‎ به توافق برسیم و آن را معیار قرار دهیم؟
  • اصولا تا زمانی‎که مرحوم الهی قمشه‎ای ترجمه خود را عرضه نکرده بود، عموم مترجمان، مقید به ترجمه لفظ به لفظ بودند. آن‎‌ها نگران بودند که در صورت عدول از ترجمه تحت‎اللفظی؛ در انتقال مفاهیم قرآنی دخل و تصرفی صورت بگیرد. از شدت احتیاط، تحت‎اللفظی ترجمه می‌‎کردند. در واقع اگر اختلافی میان مترجمان بود، این بود که با حفظ قید تحت اللفظی، چگونه مطلب را برسانند. ولی در عصر ما از حدود ۶۰ سال پیش، با ترجمه مرحوم الهی قمشه‎ای، قید ترجمه تحت اللفظی شکسته شد و از آن به بعد، مترجمان، یکی پس از دیگری، سعی کردند در عین وفاداری به متن، ترجمه را رسا‌تر و به زبان روز نزدیک‎‌تر کنند. زبان، واقعیتی در حال تحول است. در نتیجه، یک ترجمه واحد سلیقه مردم را در همه زمان‎‌ها ارضا نمی‌‎کند. یعنی اگر ترجمه‎ای، ۶۰ سال پیش، ترجمه بدی نبوده است، معنای آن، این نیست که امروز نمی‌‎شود بهتر از آن، ترجمه‎‎ای به‎دست داد. دیگر این‎که مردم نیز باید بپسندند. ببینند که کدام ترجمه، با حفظ اصول و وفاداری به متن، در رساندن معنا موفق‎‌تر است. تا روزی که ترجمه‎ای بهتر به میان نیامده باشد، اقبال مردم به ترجمه پیشین طبیعی است. اگر ترجمه بهتری آمد، هر مترجمی خوشحال خواهد شد که ترجمه‎ای آمده که قرآن را بهتر به مردم می‌‎فهماند. و نیت ما هم چیزی جز فهم بهتر قرآن نیست.
  •  
  • * در جایی گفته‎اید مقام معظم رهبری نکاتی را در مورد ترجمه این اثر متذکر شده‎اند. جالب خواهد بود بدانیم که چه نکته‎هایی نظر مقام معظم رهبری را به خود جلب کرده است.
  • اکنون مواردی را که ایشان متذکر شده‎اند، در اختیار ندارم. اما آن اشارات و نکات، موجود و مشخص هستند. باید بگویم که در مورد این ترجمه افراد بسیاری اظهارنظر کرده‎اند. اگر زمانی لازم شود، می‌‎توان نکاتی را که ایشان متذکر شده‎اند، مطرح کرد. در این‎جا باید بگویم که در سه سال گذشته، هم و غم بنده دریافت نظر دیگران بوده است، مجموعه‎ای ارزشمند از اظهار نظر‌ها فراهم آمده که همه این‎‌ها هم در اختیار من و هم در اختیار مؤسسه «ترجمه قرآن به زبان‎های خارجی» در قم است. این، خود می‌‎تواند مرجعی برای آینده باشد که در آن، اختلاف نظر‌ها، پیش‎نهاد‌ها، اصلاحات و... ثبت و ضبط شده است. نکته‎ای را بگویم. یکی از سایت‎‌ها تیتری انتخاب کرده بود با این عنوان که «تذکر مقام معظم رهبری به حداد عادل درباره ترجمه قرآن» و در متن نوشته بود که مقام معظم رهبری، «نکاتی را متذکر شده‎اند». آن‎ کسی که تی‌تر را انتخاب کرده، توجه نداشته که «تذکر به کسی...» غیر از «متذکر شدن نکاتی به کسی...» است. ببینید، همین ظرافت خاص زبان است که در ترجمه، حرف اول را می‌‎زند.
  •  
  • * چه ویژگی‎های متمایزی را برای این ترجمه در نظر داشته‎اید؟ یا بهتر بگویم، بر پایه چه اصولی این ترجمه را پیش برده‎اید؟
  • در این مسیر اهدافی را در نظر داشته‎ام. چند اصل را در این ترجمه مدنظر قرار داده‎ام که در مؤخره بر ترجمه‎ام نیز آورده‎ام. اول این‎که نثری درست و استوار و شیوا و روان داشته باشد و بتواند خواننده را با بلاغت و فصاحت قرآن آشنا کند. دوم این‎که به زبان فارسی معیار و متداول امروز باشد. در واقع، زبانی برکنار از تقلید از سبک قدما و مصون از سهل‎انگاری‎های بسیاری از نثرهای امروزی. به دور از افراط در فارسی‎گرایی و عاری از لغات و اصطلاحات عربی نامأنوس و غیرمتداول در زبان فارسی. سوم این‎که تحت‎اللفظی نباشد تا مترجم وادار شود معنای هر کلمه‎ای را زیر آن بیاورد. مسأله این است که باید مفهوم آیات را با وفاداری به‎معنای دقیق متن، به خواننده فارسی زبان منتقل کرد. چهارم این‎که به تفاوت‎های ساختار زبان عربی و فارسی و دقایق و ظرایف آن‎‌ها پایبند باشد. مثلا در ترجمه حروف و ادات قرآن مانند «فاء»، «واو»، «ان» و «اَن» باید به پیچیدگی‎های آن‎‌ها توجه کرد. لزومی ندارد فکر کنیم که در متن عربی هر جا «واو» آمد، حرف عطف است و باید در ترجمه حفظ شود. ممکن است واو استینافیه یا در مواردی واو زائده باشد. یا در مورد اسماء الهی کوشیده‎ام از معادل‎گذاری‎هایی که باعث می‌‎شود تفاوت آن اسامی نادیده گرفته شود، خودداری کنم. یک نمونه مشخص قابل‎ذکر است. در ترجمه «لاتتبعوا خطوات الشیطان» (نور، ۲۱) عموم مترجمان آورده‎اند که «از گام‎های شیطان پیروی نکنید». در حالی‎که ما در فارسی هرگز این تعبیر را به‎کار نمی‌‎بریم و از گام‎های کسی پیروی کردن، در فارسی، معنای روشنی ندارد. بنده ترجمه کرده‎ام: «پا جای پای شیطان مگذارید». من خواسته‎ام به این اهداف برسم و داوری درباره این‎که تا چه حد موفق بوده‎ام، با مردم و کسانی است که این ترجمه را می‌‎خوانند.
  •  
  • * روند ترجمه قرآن به فارسی در ۳۰ سال اخیر را، با توجه به تنوع آن ـ از ترجمه به شعر گرفته تا ترجمه به فارسی سره ـ چگونه ارزیابی می‌‎کنید؟
  • من دوران ۳۰ ساله بعد از انقلاب را دورانی مبارک برای ترجمه قرآن می‌‎دانم. این‎که اشخاص متعددی - که در میان آن‎‌ها آیات عظامی از حوزه علمیه قم و ادبا و نویسندگانی از خارج از حوزه دیده می‌‎شوند - برای دست‎یافتن به ترجمه‎ای روان از قرآن به ترجمه قرآن پرداخته‎اند، روندی بسیار پربرکت بوده است. این تلاش‎‌ها همگی بر هم انباشته شده، هم‎افزایی پیدا کرده و نتیجه داده است. ترجمه قرآن باید به‎صورت فرآیندی دائمی درآید. ترجمه قرآن کاری نیست که یک نفر بیاید و یک‎بار برای همیشه آن را به انجام برساند.
  • ویژگی ها به روایت خود حداد
  • رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: بنده با استفاده از تاریخ هزار سال نظم و نثر فاسی سعی کردم در ترجمه قرآن هر چه زیبایی، هنرمندی و دانایی در ادب و زبان فارسی وجود دارد را به کار ببندم.
  • دکتر حداد عادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در نشست «ویژگی‌های زبانی و ادبی ترجمه غلامعلی حداد عادل از قرآن کریم» عنوان کرد: در ترجمه خاص این قرآن ده‌ها نفر مشخصا از داخل و خارج کشور از تهران، قم، مشهد، بنیاد دایرة‌المعارف اسلامی و فرهنگستان ادب و زبان فارسی بنده را همراهی کرده‌اند.
  • وی در ابتدای این نشست گفت: از مرحوم «محمد خوانساری» به دلیل آنکه لطف استادانه خود را از من دریغ نداشته و ترجمه بنده از قرآن را از آغاز تا انجام خواند و اشکالات آن را متذکر شد تشکر می‌کنم همچنین، استاد «بهاءالدین خرمشاهی» نیز مشوق و ترغیب کننده بنده بود به طوری که اگر ترغیب‌های وی نبود بنده جرأت نمی‌کردم این ترجمه را به سر انجام رسانم.
  • دکتر حداد عادل با اشاره به منابعی که در ترجمه قرآن از آن‌ها مدد گرفته بود، اظهار داشت: در این ترجمه علاوه بر استفاده از ترجمه استاد «محمد آیتی» از کارهای استاد ر «علی رواقی» که ترجمه‌های قدیم را به ما ارزانی داشت، بهره بردم همچنین یادداشت‌های استاد «یدالله ثمره»، کتاب‌های استاد «مهدی محقق» و «اکرم‌السادات سید‌آقایی» کمک شایانی را در این راستا به بنده داشته است.
  • وی انگیزه خود را در ترجمه قرآن که مجموع ترجمه و ویرایش آن ۹ سال طول کشید را کمک به فهم قرآن در میان فارسی زبانان به ویژه ایرانیان دانست و خاطرنشان کرد: همواره فهم قرآن دغدغه بنده بود چراکه مرحوم پدرم هر روز صبح بر سر سفره صبحانه برای ما قرآن می‌خواند و من با وجود آنکه به ترجمه قرآن توجه می‌کردم اما چیزی از آن متوجه نمی‌شدم اما بعد‌ها به دلیل آنکه دبیرستان محل تحصیل بنده اهتمام خاصی به تعلیم قرآن داشت باعث شد تا اندک اندک مفهوم قرآن را دریابم.
  • رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی ادامه داد: وقتی ترجمه مرحوم «الهی قمشه‌ای» به دستم رسید، متوجه شدم انقلابی در تاریخ ترجمه قرآن صورت گرفته است با وجود آنکه پس از پیروزی انقلاب اسلامی ایران بسیاری از مجالس ما با قرآن شروع می‌شود و قرآن در همه جا حاضر و در همه جا غایب است.
  • وی اظهار داشت: متأسفانه ۹۹ درصد از شنوندگان، توانایی درک و فهم معانی قرآن را ندارند چرا که قرآن وجود حاضر و غایب در میان ماست از این رو بسیار شنیده و کمتر درک می‌شود و بنده از خداوند درخواست نمودم توفیقی به من عنایت کند تا بتوانم ترجمه‌ای صحیح، روان، دل‌نشین و رغبت‌انگیز را بنگارم و در واقع، با این نیت کار ترجمه قرآن را پی گرفتم.
  • دکتر حداد عادل عنوان کرد: در این ترجمه قرآن سعی شده تا براساس نثر معیار امروز تدوین شود تا بوی کهنگی ندهد، ترجمه‌ای که از نثر عادی و پیش پا افتاده امروزی متمایز باشد بنابراین، ترجمه متن قران باید اندکی فاخر باشد و این فاخر بودن نباید آن را دور از دسترس کند لذا هدف بنده از این ترجمه آن است که ترجمه‌خوانی به صورت سنتی نیکو در ایران مطرح شود و خواندن ترجمه، امری عجیب نباشد.
  • وی با بیان اینکه در ترجمه قرآن کریم، اصولی را مدنظر داشته است، خاطرنشان کرد: بنده با استفاده از تاریخ هزار سال نظم و نثر فاسی سعی کردم در ترجمه قرآن هر چه زیبایی، هنرمندی و دانایی در ادب و زبان فارسی وجود دارد را به کار ببندم، همچنین علاوه بر تاریخ هزار ساله ترجمه قرآن، دستاوردهای مترجمان در ۶۰ سال اخیر را نیز مورد استفاده قرار دادم تا اعتدال را از حیث آوردن لغات عربی و فارسی رعایت کنم چراکه ترازوی زبان معیار ما از ترجمه قرآن، زبان سعدی و حافظ بود لذا براین اساس سعی نشد تا معادل تمام لغات عربی را در فارسی ذکر شود.
  • رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی افزود: مراد از زبان چه در زبان فارسی چه در زبان عربی، انتقال مفاهیم است لذا کلمات وسیله‌ای برای انتقال مفهوم از ذهنی به ذهن دیگر هستند بنابراین، در فن ترجمه مدد گرفتن از کلمات شامل دو مرحله است یکی مرحله‌ای که صاحب اثر از آن بهره می‌برد و دیگر، مرحله‌ای که مفهوم از زبانی به زبان دیگر منتقل می‌شود و مرحله دوم مدنظر بنده بود و من نخواستم ترجمه قرآن با تفسیر آن مخلوط شود.
  • وی ابراز داشت: آمیخته شدن تفسیر با ترجمه قرآن، یکی از اشکالاتی است که خللی را به شیوایی زبان فارسی وارد می‌کند در این اثر سعی شده تا از پرانتزهای طولانی پرهیز شود به طوری که اگر خواننده‌ای در طی قرائت متن آن را نخواند مشکلی پیش نمی‌آید.
  • دکتر حداد عادل در پایان این نشست به موارد و نمونه‌های ملموس به کار رفته در این اثرش اشاره کرد و گفت: آوردن مرجع ضمیر به جای خود ضمیر، جابه‌ جا کردن عبارات در زبان فارسی که این بسیار به شیوایی و روان شدن زبان فارسی کمک می‌کند، ترجمه مفرد برخی از جمع‌های آخر آیات، برگرداندن قالب‌های زبانی عربی به قالب‌های زبان فارسی، بیان جملات کوتاه به تأسی از نثر فارسی در قرن ۴ و ۵ هجری از جمله مواردی است که در این ترجمه توجه ویژه‌ای نسبت به آن‌ها صورت گرفته است.
  • ترجمه برای همه قابل فهم است
  • دکتر محقق با تشریح تاریخچه ترجمه در تمدن اسلامی، سلمان فارسی را نخستین مترجم قرآن کریم دانست و با اشاره به ترجمه دکتر حدادعادل از قرآن کریم، تأکید کرد: دکتر حدادعادل در ترجمه قرآن رعایت عامه مردم را کرده است.
  • نشست «ویژگی‌های زبانی و ادبی ترجمه دکتر حدادعادل از قرآن کریم» دوشنبه ۱۸ مهرماه با سخنرانی دکتر مهدی محقق، استاد بهاء الدین خرمشاهی و دکتر حداد عادل در فرهنگستان زبان و ادب فارسی برگزار شد.
  • دکتر مهدی محقق در این نشست طی سخنانی به موضوع «ترجمه در تمدن اسلامی» پرداخت و گفت: ترجمان به معنی ترجمه هم در ادب فارسی و هم در ادب عربی به کار رفته است؛ در کتاب «ترجمان القرآن» میرزا شریف جرجانی به اشتباه «ترجمان» را معرب «ترزبان» گفته‌اند در حالیکه اینطور نیست و این از کلمه ترگوم یا ترجوم گرفته شده و «ترگوم» ترجمه آرامی بوده که از انجیل به عمل آمده است.
  • وی به روش ترجمه در آغاز اسلام اشاره کرد و افزود: اولین کسی که دست به ترجمه قرآن زد «سلمان فارسی» است. در کتب فقهی آنجایی که صحبت از جایز بودن یا نبودن نمازخواندن به زبان دیگر است؛ عنوان شده که مردم ایران از سلمان فارسی خواستند که «سورةالفاتحه» را برای آن‌ها به فارسی ترجمه کند که در نماز بخوانند و سلمان با اجازه پیامبر (ص) این کار را کرد که البته این اجازه مشروط بود.
  • دکتر محقق به آرای مخالفان و موافقان ترجمه قرآن اشاره کرد و افزود: برخی مثل «ابوحاتم رازی» از بزرگان اسماعیلیه معتقد بودند سخن خدا قابل ترجمه نیست و نمی‌توان این کار را کرد البته این مسئله بیشتر از جنبه امانتداری بود. اما برخی بر ترجمه قرآن تأکید داشتند؛ برای ترجمه همین تفسیر طبری از علمای خراسان و ماوراء النهر فتوا گرفته شد که می‌توان سخن خدا را به زبان دیگر برگرداند؟ و علما فتوا دادند که قرآن باید مورد استفاده همه قرار گیرد.
  • وی افزود: در آغاز که قرآن ترجمه شد بسیار حساسیت وجود داشت و می‌ترسیدند قرآن را در قالب دستور زبان فارسی بیاورند و ترجمه تحت اللفظی بود اما به تدریج متوجه شدند که اگر این قالب را رعایت نکنند قرآن مفهوم نخواهد بود و سخن خدا باید به کیفیتی ترجمه شود که قابل فهم برای خاص و عام باشد.
  • وی یادآور شد: در زمانی که مسلمانان احساس کردند باید علوم یونانی و سریانی را به عربی ترجمه کنند خصوصا قسمتی که با علم پزشکی و داروسازی ارتباط داشت مترجمین در روش ترجمه دو دسته شدند یک دسته معتقد بودند که ترجمه باید تحت اللفظی باشد که بعد‌ها اشکالاتی به وجود آورد از جمله اینکه بسیاری از لغات، معادل عربی ندارد لذا در ترجمه‌های آغازین یونانی می‌بینیم که‌‌ همان کلمه یونانی را در سیاق عربی بکار می‌برند. لذا بسیاری از اصطلاحات منطق یا فلسفه به یونانی تا کنون باقی ماند.
  • دکتر محقق افزود: از طرفی اگر بسیاری از تعبیرات و تمثیلات را کلمه به کلمه به زبان دوم برگردانیم اصلا معنا نمی‌دهد از این جهت مکتب «حنین بن اسحاق» که معتقد بودند باید محصول زبان اول را به زبان دوم تبدیل کرد، غالب شد.
  • رئیس سابق انجمن آثار و مفاخر ایران در بخش دیگری از سخنان خود ضمن تجلیل از تلاش دکتر حدادعادل در ترجمه قرآن کریم و با اشاره به شیوایی و روانی ترجمه وی تأکید کرد: دکتر حدادعادل در ترجمه قرآن رعایت عامه مردم را کرده است.
  • در حاشیه این نشست که با حضور تعدادی از چهره‌های ماندگار قرآنی و ادبی همراه بود، نمایشگاهی از آثار قرآنی فرهنگستان زبان و ادب فارسی نیز گشایش یافت.
  • نشانی فروشگاه‌های مؤسسه چاپ و انتشارات آستان قدس رضوی (به نشر) در سراسر كشور
  • ناشر و عرضه کننده قرآن ترجمه دکتر حدّاد عادل
  •  
  • فروشگاه‌های مشهد

  • فروشگاه شماره 1: خیابان امام خمینی (ره)، مقابل باغ ملی، تلفن: 05112224955

  • فروشگاه شماره 2: خیابان شیرازی، حرم مطهر، دوربرگردان شیخ طوسی، تلفن: 05112281222 

  • فروشگاه شماره 3: خیابان دانشگاه، ابتدای كفایی، جنب بانك سپه، تلفن: 05118403116

  • فروشگاه شماره 4: خیابان شیرازی، حرم مطهر، بازار غدیر، تلفن: 05112240730 

  • فروشگاه شماره 5: خیابان خواجه ربیع، جنب آرامگاه خواجه ربیع، تلفن: 05117422728

  • فروشگاه شماره 6: خیابان نوّاب صفوی، جنب آرامگاه پیرِ پالان‌دوز، تلفن: 05113669694

  • فروشگاه شماره 7: بلوار سجاد، چهارراه بزرگمهر، مقابل بانك ملّی، تلفن: 05117614403

  • فروشگاه شماره 8: خیابان شهید اندرزگو (خسروی نو)، دوربرگردان شیخ بهایی، تلفن: 05112239767

  • فروشگاه شماره 9: بلوار امامت، مقابل درِ غربی پارك ملّت تلفن: 05116082377

  • فروشگاه شماره 10: خیابان طبرسی، حرم مطهر، دوربرگردان شیخ طبرسی، تلفن: 05112252082


  • فروشگاه تهران
  • میدان انقلاب، مقابل درِ اصلی دانشگاه تهران، تلفن: 02166401543

  • فروشگاه شیراز
  • سه‌راه نمازی، ابتدای بلوار شهید دستغیب، كوچه 2، تلفن: 07112230099 

  • فروشگاه گرگان
  • خیابان سرخواجه، حاشیه میدان، پاساژ ثامن، طبقه همكف، تلفن: 01712266061

  • فروشگاه نیشابور
  • خیابان ایستگاه (عدالت غربی)، جنب تالار مهر، تلفن: 05512227444

  • فروشگاه قوچان
  • بلوار مصلّی، جنب بیمه تأمین اجتماعی، مجتمع فرهنگی آستان قدس، تلفن: 05812227140

  • فروشگاه تربت حیدریه
  • خیابان كاشانی، بین كاشانی 17 و 19، تلفن: 05312240570

  • فروشگاه درگز
  • خیابان امام، چهارراه كلات، جنب بانك ملّت، مجتمع فرهنگی آستان قدس، تلفن: 05825230882
  • منابع: روزنامه فارس-هفته نامه پنجره-سایت حداد عادل-فارس نیوز
  • گرد آونده: ح.مهرانفر
  • saama.rozblog.com

 

مطالب مرتبط
ارسال نظر برای این مطلب

نام
ایمیل (منتشر نمی‌شود) (لازم)
وبسایت
:) :( ;) :D ;)) :X :? :P :* =(( :O @};- :B /:) :S
نظر خصوصی
مشخصات شما ذخیره شود ؟ [حذف مشخصات] [شکلک ها]
کد امنیتیرفرش کد امنیتی
تبلیغات
Rozblog.com رز بلاگ - متفاوت ترين سرويس سایت ساز
درباره ما
اللهم عجل فی فرج مولانا صاحب العصر والزمان
اطلاعات کاربری
نام کاربری :
رمز عبور :
  • فراموشی رمز عبور؟
  • آرشیو
    نظرسنجی
    به نظر شم اکثر پست های ما در کدام بخش باشد؟



    آمار سایت
  • کل مطالب : 67
  • کل نظرات : 18
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 4
  • آی پی امروز : 6
  • آی پی دیروز : 7
  • بازدید امروز : 32
  • باردید دیروز : 15
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 47
  • بازدید ماه : 254
  • بازدید سال : 335
  • بازدید کلی : 84,206
  • کدهای اختصاصی